Mila prietenului în suferință

Cel ce suferă are drept la mila prietenului, chiar dacă părăseşte frica de Cel Atotputernic.

Iov 6:14 (traducerea Dumitru Cornilescu)

Cand vine vorba despre diferente de traducere, gasesc acest text ca fiind unul reprezentativ. Dupa cum am mai zis, eu folosesc traducerea GBV („cu triunghi”) traducere care surprinde alte nuante ale unor versete. Uneori, nu este vorba doar de nuanta, ci chiar de alt sens. In timp ce credinciosii din cercul meu folosesc in general traducerea Dumitru Cornilescu, eu folosind GBV am dintr-o data doua puncte de vedere, doua nuante ale textului.

Sunt fascinant de diferentele de traduceri pentru ca asta imi arata ca munca traducatorilor a fost foarte complicata. Diferentele de traduceri nu-mi slabesc increderea in Cuvant, dincolo de a-mi arata cat de complicat poate fi uneori a pune in cuvintele unei limbi acest Cuvant, imi deschid intelegerea asupra unor texte. Si mai cred in acelasi timp ca poti fi mantuit orice traducere a Bibliei folosesti; Adevarul mantuitor este nealterat.

Revenind asupra acestui text, consultand cateva traduceri in romana, vom observa ca traducatorii au inteles in mai multe sensuri acelasi verset. Iata cele mai reprezentative dintre ele:

Dumitru Cornilescu, 1924: Cel ce suferă are drept la mila prietenului, chiar dacă părăseşte frica de Cel Atotputernic.

GBV, 1990: Cel ce este disperat are drept la mila prietenului, altfel el va parasi frica de Cel Atotputernic.

Fidela, 2015: Celui ce este nenorocit, milă ar trebui arătată de prietenul său; dar el părăseşte teama de cel Atotputernic.

Biblia Ortodoxa Sinodala, 1982: Celui ce este în suferinţă i se cuvine mila prietenului său, dar el uită teama de Cel Atotputernic.

Noua Traducere, 2016: Cel ce renunţă la bunătate faţă de prietenul său părăseşte teama de Cel Atotputernic.

Regele Carol II, 1939: Celui desnădăjduit cuvine-i-se mila prietenului său, altfel acesta a năpustit frica de Cel Atotputernic.

Deci, cum e pana la urma?… Vedem diferente intre traducerile aceluiasi text:

  1. Cel in suferinta are drept la mila aproapelui chiar daca pierde frica de Domnul.
  2. Celui in suferita trebuie sa i se acorde mila, aceasta mila ajutandu-l sa nu-si piarda frica de Domnul; daca mila nu i se acorda, atunci va pierde frica de Domnul.
  3. Cel care nu are frica de Domnul nu are nici mila de cel in suferinta.
  4. Cel in suferinta paraseste teama de Domnul, chiar daca prietenul ii arata mila.

Important de notat este ca toate cele patru lucruri se pot intalni in viata. Deci oricare dintre traduceri este adevarata la urma urmei, adica faptul descris se poate intalni in viata reala. Insa la fel de adevarat este ca traducerile acestui verset difera in sens.

Eeeei, si-atunci cand vine vorba de traduceri am vazut doua extreme:

1. Cea mai buna traducere

Printre vorbitorii de limba engleza, exista o miscare cu foarte multi adepti: King James Only movement. Aceasta miscare a fost pornita in 1930 de catre un teolog adventist si a atras in scurt timp multe alte persoane din denominatiuni diferite. Adeptii ei sustin ca traducerea KJV este traducerea cea mai buna a Bibliei: pana la ea au fost traduceri nedesavarsite, dupa ea toate traducerile sunt corupte. Este proverbiala zicerea: „If the King James was good enough for the Apostle Paul, it’s good enough for me!”

La o sfera mult mai mica, intalnim si in Romania oameni care gandesc la fel:

  • Cei mai multi dintre credinciosii ortodocsi iti vor spune ca Biblia Sinodala este singura Biblie buna si ca e bine sa te feresti de „Biblia pocaitilor” (VDC). La fel cum multi din cei care sustin superioritatea KJV nu stiu cine a fost regele James, ai nostri conationali nu stiu ca Dumitru Cornilescu a fost… ortodox.
  • Intrucat cei mai multi dintre protestanti folosesc traducerea lui Dumitru Cornilescu, sunt unii care sustin sus si tare ca VDC este cea mai buna (daca nu singura buna!) traducere in romana. Fiind in mediul protestant/evanghelic si marea majoritate din jurul lor folosind aceasta traducere, ei au senzatia ca in Romania asta este cea-mai-cea traducere; ignora faptul ca totusi ortodocsii sunt majoritari, iar ei folosesc Biblia Sinodala. Sa le spunem ca tot Dumitru Cornilescu a mai facut o traducere literala in 1931, iar intre cele doua traduceri ale lui apar de asemenea diferente majore uneori?… De pilda, versetul acesta suna astfel in traducerea din 1931: „Celui gata să leşine se cuvine îndurare de la prietenul său: altfel va părăsi teama de Cel Atotputernic.” Adica, da… mai apropiat de sensurile din celelalte traduceri.

2. Alegere dupa placere

Sunt unii care folosesc traducerile dupa placere. In opinia lor, orice traducere poate fi buna la momentul potrivit. Si-atunci cand au nevoie sa-ti transmita o idee, folosesc o traducere care li se potriveste. Vorbind despre Rich Warren cu a lui „Viata condusa de scopuri”, cartea „Cresterea biserici sau seducerea bisericii?” critica acest fel de a cita din diverse traduceri care de care mai exotice.

Concluzie

Nu a fost scopul meu de a dezbate in acest articol faptul ca versetul acesta este gresit inteles si cum ar trebui inteles, ci a arata ca traducatorii l-au tradus diferit. Accesul facil la diverse traduceri este o adevarata binecuvantare, dar recurgerea la alte traduceri doar pentru a gasi o varianta care sa-ti placa poate fi un blestem. Traducerile sunt facute de catre oameni, care desi au fost carturari pot sa greseasca uneori; dar Cuvantul este al lui Dumnezeu, si orice traducere a Bibliei am folosi, vom gasi calea spre mantuire.

PS. Gasesti aici re-interpretari ale unor versete interpretate in general gresit.

Comentarii Facebook

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

 

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.